2005年07月12日

●ロシアマフィアとВор в законе (законник, вор)(第2回)

 Дорошевич の「Каторга」によれば19世紀半ばのシベリアやサハリンなどの流刑地にてすでにиваны, храпы, игроки, шпанкиという4つの階層が見らたという。シベリアのКара(北ウラルには同名の川があり、Карское мореに続いているが、ここなのか、あるいはシベリアの他の流刑地の仇名なのかは今現在筆者は特定できない。)という流刑地で19世紀半ばРазгильдеевという所長が酷い体罰を行い、それに耐えた少数のものからиваныが発生したと言う。脱走囚が身元がばれるのを恐れてбродяга (непомнящий родства)として一般的な名前иванを名乗ったのが起りらしい。Храпыはиваныほどの権威はないが、騒ぎを起すなどした。Игрокиは獄内賭博者で、шпанкиが一般の囚人であった。19世紀末あたりから体罰が軽くなるにつれて一番上のиваныの権威が相当落ちていったことが述べられている。またロシア帝国捜査部長だったКошкоによれば1910年代にваршавские ворыという大金ねらいの金庫破りのグループがあり、原則として共犯者を売らないということで有名だったと言う。このиваныやваршавские ворыの伝統がворに引き継がれていったのではなかろうか。ロシアのマフィアには日本同様、極道独自の掟がある。Ворは国内の監獄が整備されるにつれて、1920年代のネップ時代から30年代にスリ集団により収監中の仲間に対する差入れの必要性から発生したと考えられる。日本ではスリ出身のヤクザというのはあまり聞かないし、尊敬されるとは思えないが、それとは違い、ロシアでは(指先の器用な人が少ないからなのか)スリは頭と指先が器用でないと勤まらないとされ仲間内の結束も強かったし尊敬されもした。ロシアではスリ出身のворも多い。Ворになるためには、まず次の掟18条 (Воровской закон, понятия)をよく守ることである。この掟には1920年代までオデッサなどで影響力を誇ったアナーキストの影響が見て取れるのではないか。

Вор в законе обязан:
1.Отказаться от родных – матери, отца, баратьев, сестер….
親類縁者(父母、兄弟、姉妹)とは縁をきる。
2.Не иметь семьи – жены, детей; при этом не возбраняется иметь любовницу
家族(妻子)を持たない。情婦をもつのはよい。
3.Не работать – никогда и нигде, как бы трудно ни приходилось; жить только на средства, добытые кражами.
どんなに大変であろうがいかなる所でも、いつであろうと働かない。盗みで得た資金でのみ生活すること。
4.Помогать другим ворам – как морально, так и материально, используя воровской общак.
精神的にも金銭的にも上納金を利用して他の侠客を助ける。
5.Держать в секрете сведения о соучастниках и месте их нахождения.
共犯者や犯行現場の情報を秘密にしておく。
6.В случае необходимости (если вор находится под следствием) брать на себя прицеп – чужое преступление; это дает возможность другому вору как можно дольше находиться на свободе.
必要であれば(侠客が取調べを受けているとき)他人の罪をも被る。そうすることにより他の侠客にできるだけ長くシャバにいれるようにさせる。
7.В случае возникновения конфликта между ним и другим вором или между ворами требовать проведения сходки для разбора спорных вопросов.
他の侠客や侠客同士で揉め事が起こったら、係争問題解決のための寄合を開くよう要求すること。
8.В случае необходимости участвовать в разборках, правокачках.
必要なら討議や裁きに参加すること。
9.По решению воровской сходки чинить расправу над провинившимся вором.
寄合の決定により罪を犯した侠客に制裁を加えること。
10.Не сопротивляться исполнению наказания в случае, когда сходка признала вора виновным в каком-либо нарушении и вынесла решение о его наказании.
寄合が何らかの違反につき有罪と見なし、その罰を決定したときはその罰の執行に抵抗しないこと。
11.Хорошо владеть воровским жаргоном - феней.
ヤクザの符牒をよくマスターすること。
12.Не играть в карты, не имея возможности расплатиться.
支払ができないようならトランプ博打はしないこと。
13.Обучать ремеслу молодых начинающих воров.
若い衆にシノギについて教えること。
14.По возможности иметь шестерок, воровских мужиков.
できるだけ手下をもつこと。
15.Не терять рассудок при употреблении спиртного.
アルコールを飲んでも飲まれるな。
16.Не иметь никаких дел с властями (в частности, с администрации ИТУ); не участвовать в общественных мероприятиях; не вступать в общественные организации.
当局(特に刑務所の管理部門)とはいかなる関係も持たない。社会的な催し物には参加しない。社会的団体にも加入しない。
17.Не брать оружия из рук властей, не служить в армии.
当局から武器をもらわない。軍務に服さない。
18.Выполнять обещания, данные другим ворам.
他の侠客にした約束は守る。

Posted by ruspie at 2005年07月12日 01:28
トラックバックURL

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.rosianotomo.com/mt/mt-tb.cgi/190

コメント
コメントしてください




保存しますか?