2010年02月09日

●新帯研 第98回

モスクワの冬は寒い。そのため寒暖計に必需品である。ただどこにかけるかが問題である。あるときの昼間、外に出ようとして、寒暖計を見るとプラス15度ある。雪が積もっていたが、さんさんと日光が降り注いでいる。オーバーも着ないで外に出た瞬間、間違いに気づいた。マイナス15度だったのである。寒暖計がこわれていたわけではなく、寒暖計のかける場所に日光があたって、寒暖計を温めていたわけである。寒暖計は日陰におかないといけない。
男装で戦った女性は何人かいるが、旅順攻防戦の女性英雄ハルチーナ(?~1904) Хартина Евстафьевна Короткевичはほとんど知られていない。ハルチーナは第13東シベリア連隊第7中隊兵卒として勤務。トボーリスクの農民の子として生まれ、6歳で母をなくす。すぐに女中や乳母を経て、1902年ヤーコフ・コロトケーヴィチに嫁ぐ。夫が1904年2月に召集されると、夫の後を追って前線へ向かう。男装して夫の任地にたどり着く。場所は日露戦争の旅順。1904年4月4日連隊勤務許され、同年10月3日日本軍の砲弾の爆発により戦死。旅順攻防戦の英雄としてスチェパーノフの「旅順」にも描かれている。今回の課題は、
Перекличка:
- Петров!
- Я!
- Иванов!
- Я!
- Череззаборногузадирищенко!
- Я!
- Ни фига себе фамилия!
- Я!
設問)和訳せよ。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [0]

2010年02月04日

●新帯研 第97回

カザフに駐在していた頃カザフスタン東部の都市アクチュービンスクの近くのクロム鉱山に出張することがよくあった。1996年の冬でカザフの経済もあまり芳しくなく、ホテルも鉱山経営のが一つあるきりで、客も少なかった。あるときカザフ人の部下と一緒に昼食食べていた。客は他にはロシア人女性の技師が二人。私の座っているところから料理が出てくる廊下が見える。廊下には黒っぽい影が見え、猫がいるのかなと思った。料理を食べていたら、部下が肘でつく。「佐藤さん、佐藤さん、ドブネズミкрысаだ」。女性もいるのだから大きい声は出すなと言った瞬間、魂消るような悲鳴のあとに、なんとそのロシア人の女性は二人ともぴょんとイスの上に飛び乗り、ナイフとフォークを振り回していた。猫と思ったのはドブネズミだったのである。人間というのは必死になると神業みたいな真似ができるなと感心した次第。
1985年頃Бородино「ボロヂノー」というボロヂノーの戦いに関する本を「軍事図書」という本屋で買った。当時2万円ぐらいした豪華本で挿絵が豊富だった。買う時に売り子がわざわざ上司のところに行って外国人にこのような本を売っていいのかとお伺いを立てていたのを思い出す。軍事図書は紫色の建物でサドーヴァヤ環状道路沿いにあったが、7、8年前につぶれてしまった。今回の課題は、
Чукча идёт по улице: на шее у него полотенце намотано, на плече висит огромная бас-труба, а за собой он тянет на верёвке двух коров.
- Чукча, ты куда это собрался?
- Чукча в баня звали.
- А труба и коровы тебе зачем?
- Мне сказали, что в баня пойдём с тёлками гудеть.
設問)和訳せよ。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [2]

2010年02月03日

●新帯研 第96回

ロストフ・ナ・ダヌーРостов-на-Донуは20世紀初めからロストフ・パパと言われ、オデッサに並ぶ犯罪都市だった。カフカスからのロシアへの出口に位置しており、グルジア人、アルメニア人、ユダヤ人も多かったことによる。残念ながらロストフ・ナ・ダヌーには行ったことはないが、現在もロストフの公園にはブジョンヌィ将軍(第一騎兵軍1-я Конная армияの指揮官)の乗馬像が立っており、「6時にタマの下で会おうぜ」といった表現も現地では聞かれるとのこと。是非どなたか行くチャンスがあれば確かめてほしい。
Памятник С.М. Буденному в центре города
Говорят, что великий скульптор Вучетич изначально изобразил Буденного на кобыле, но затем, по указанию «сверху» срочно переделал кобылу в жеребца, приляпав к статуе исполинские яйца. Теперь монумент (а точнее его незначительная часть) - одна из достопримечательностей города. Дом Советов, находящийся за монументом, часто называют «домом под яйцами». «Встретимся под яйцами» - означает свидание возле этого памятника. Еще говорят, что иногда шутники красят эти яйца в яркие, веселые цвета.
(市の中心に立つブジョンヌィの銅像
大彫刻家のヴチェーチチは最初牝馬にまたがったブジョンヌィを作った。しかしながら、後になって上からの指令により、銅像に巨大なタマをくっつけて、早急に牝馬を雄馬に作り変えた。いまや記念碑(より正確にいえば、その微々たる部分)は市の名所の一つである。記念碑の後ろにあるソビエト会館はしばしば「タマの下の家」と呼ばれる。「タマの下で会おうぜ」というのは、この記念碑のそばでのデートを意味する。さらに、ときどきイタズラ者がこのタマを明るい、楽しい色に塗ることもあるという)
ロシアにはтаксофонというのがあるが、長いことタクシー呼び出し電話だと思い込んでいた。ソ連はさすがに進んでいると思ったのものだったが、最近になって何のことはないтелефон-автомат公衆電話のことで、таксо-というのは時間単位で課金されるという意味だということが分かった。今回の課題は、
На призывной комиссии:
- Ваша фамилия?
- Ба... Бабах...Бабахин
- В пулеметную роту!
設問1)和訳せよ。
設問2)次の語句のうちどれが正しいか?
a) спускаться с лестницы
b) спускаться по лестнице
c) во дворе
d) на дворе

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [1]

2010年02月01日

●新帯研 第95回

旧ソ連では1階や2階は泥棒に入られやすい。ガイダールという最近亡くなったロシアの元首相も1階にマンションに住んでいて、危険だからといってエリツィンに新しい住まいを提供するように頼んでいる。カザフにいるときある日本の商社の所長の家が2回連続泥棒にやられた。マンションの2階である。ただこの所長単身赴任で、地方に出張した時に入られたらしいが、どうして2回も留守だとわかったのか日本人会で不思議がられた。どうもこの所長、部下には厳しい人で、会議中こっくりしようものならボールペンを居眠りしている部下にぶつけるという人だったらしい。前の駐在は東南アジアで現地人の部下を下に見るという癖がついていたようだ。旧ソ連ではそうはいかない。現地の人をなめるとえらい目にある。多分、それとなく出張の日が漏れていたのかもしれない。今回の課題は、
Детям дали задание узнать, какого роста был Владимир Ильич. Если не найдут в книжках, спросить у родителей. На следующий день на уроке.
Маша: У него был рост 168 см.
Петя: У него рост был 169 см.
Вовочка: Он был карлик. Я у папы спросил, а он ответил: «А мне – по хую».

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [1]

2010年01月30日

●新帯研 第94回

1990年代初め、ロシアではまだ本が(というよりは古本が)とても安かった。1冊100円か200円でハードカバーを売っていた。ここぞとばかりに買い込み、1回のロシア出張で60~70冊買っていた。郵便局から送ればいいようなものだが、当時は外貨ショップ(ベリョースカ)で買ったものでないと(そのレシートを提示する必要があった)受け付けてくれない。1950年以前の本だと文化省の許可を取れとかうるさかった。最初はアエロフロートのチックインカウンターでカレンダー3本でエクセス(超過重量分の支払い)を勘弁してくれた。一度だけその前の税関でひっかかったことがある。ゲルツェンとストルガツキーの全集だったが、端本(全集のうちで揃いとなっていないもの)はいいが、全集は国外持ち出し禁止だという。見送りのわが社の運転手も帰った後で結局税関の前の廊下に20冊ほどおいておく羽目になった。2冊ぐらい読んで、なるほどと思ったところに印をつけていたので、手放しがたく、いろいろ粘ったが駄目だった。ロシアで誇れるほぼ唯一の文化を日本に広めてやろうとしているのにその態度は何だとかいったが、先方は馬耳東風。全集から2冊ずつ抜いて、これなら端本だなといって通してもらった。結局その後端本では売っていないので全集をモスクワで買い直し、置いてきた分を次回の出張で持ち帰った。今回の課題は、
К концу пятилетки у нас будет по 10 кг мяса на человека, - говорит лектор.Его перебивают из заднего ряда:
- Тут плохо слышно, вы сказали «ка» или «ке»?
- Не понимаю вопроса.
- На человеКа или на человеКе?
設問1)和訳し、オチを説明せよ。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [3]