2008年10月11日

●新帯研 第34回

(ロシア正教古儀式派と日本)
 初期の正教の文書には書写の際の間違いなどもあり、ギリシャ正教とは異なった儀式が15世紀頃までに確立した。これを正そう(このほかにも総主教を世俗の権威であるツァーリより上に置くべきだという野心もあって)と総主教ニコンが1654年にСлужебник(奉事経)により、二本指での十字をきること、2度のハレルヤを唱えることなどを禁止し、ギリシャ正教のやり方(3本指での十字の切り方や3度のハレルヤを唱えることなど)に従わせるというお触れを出したことで、古儀式派старообрядстваが離脱した。古儀式派は大別して、機密(洗令、結婚、聖体、痛悔(懺悔)など)を行うには、主教職が必要であると見なす一派поповщинаと、不要だとみなすбеспоповщинаに大別される。この他に、去勢派とかボゴモールなどあるが、これは正教自体を認めない(宗派の指導者がキリストの生まれ変わりと信じるとか)、いわゆる異端(新興宗教といってもよい)なのでここでは論じない。поповщинаでは、主教が必要だが、1654年以降、主教職は迫害や加齢もあって、死に絶え、新たに主教職を探す必要に迫られた。その頃漠然と東に、古き伝統を持つ国があって、そこにニコン以前の正教を信じる人々が住んでいるという噂が古儀式派の間に流れた。18世紀後半беспоповщинаの修道士マルコが、オポニ王国Опоньское царствоにモスクワ、カザン、エカチェリンブルグ、クラスノヤールスク、グバニ(ゴビ?)を経由してオポニ王国に行ってきたと述べた。そこは白水境Беловодьеという海の向こうにあり、70の島々に住民は住み、島々の距離は500キロも離れているところもある。アシール語асирский языкを話し、179の古き正教の戒律を重んずる教会があり、総主教(アンチオキア系)、4人の府主教、主教もいる。冬は甚だしい寒さで、地震と雷がよくあり、ブドウやコメが実る。金銀が豊富で、外国人を国に入れず、どことも戦はしない。遠い遠い国であるという。ちなみに、アンチオキアというのは現アンタキアで、トルコにある町であり、アンチオキア総主教マカリーは2度モスクワを訪れ、ボルガも旅した。マカーリエフ修道院にも滞在したが、その近くは古儀式派の活動が盛んなところでもある。そのためアンチオキアという名が出てくるのかもしれない。
 1807年トムスク州の村人ボブリョーフがペテルブルグに来て、白水境にロシア人の古儀式派が住んでいるという情報を伝えた。国が許せば、ボブリョーフ自身がそこに出向いて古儀式派のロシア人を連れ戻すという。国は彼に150ルーブルを与え、出発させたが、その後杳として行方知れずとなった。1839年12月にポロームスキー森で捕らえられた浮浪者が尋問に答えて言うには、自分は日本国の住人で、古儀式派である。日本にはたくさんの古儀式派のロシア人が住んでいて、古儀式派の教会もあり、総主教も主教職もいると断言した。人口は50万人ほどで、だれもが租税を国家に納めなくてもよいという楽園だった。無論、これはたわごととして、この浮浪者はシベリア送りとなったという。これらはメーリニコフ(В лесах「森の中で」やНа горах「山で」の作者)の「古儀式派ルポ」に記されている。古儀式派が迫害を逃れて、一部は東に、シベリアや極東に移り住んでいったのは間違いないとされる。そういう人たちの話と極東にある日本が結びつき、さらに話者の願望が結びついてのおとぎ話になったのだろう。しかし、日本とは驚きだが、偶然かもしれないが、海の上に浮かぶ島、地震など似ているところもあるのは興味深い。今回の課題は、
Японец уезжает из СССР:
- Я осен полюбил Советский Союз. Это очен болсой страна, осен красивый язык. В первый год жизни в СССР я выусил 200 слов. На второй год зизни я выусил есе 400 слов; на третий год я выусил есе 500 слов и все они у меня вот здесь (стучит себя по голову) в ... зопе.
設問)和訳せよ。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [0]

2008年08月28日

●新帯研 第33回

会議通訳やシンポジウムでも同時通訳で対応するより、アナウンサーを使ってスピーチやプレゼンを読ませるという傾向が出てきたとのこと。これはシンポジウムやプレゼンテーションで原稿を棒読みし、質疑応答だけ通訳をさせるというのは80年代のメーカー通訳でもあった。新米の通訳はシンポジウムの報告者に必ず原稿通り読んでくださいと必死のお願いをし、ベテランは原稿通り読むか、原稿から外れるか前以て聞いておき、外れる可能性があるなら、原稿は無視して通訳に徹するといった具合。たちの悪いのは原稿通り読むと言っておきながら、興がのると勝手に脱線するタイプ。ベテランとて原稿をずっと見ているから、どこで脱線するか分からない。こういのははなから原稿なしで通訳したほうがらくだ。ただこの後のシンポジウムやプレゼンテーションの質疑応答の通訳が非常に難しい。素人は原稿は原稿、質疑応答は質疑応答と思うかもしれないが、シンポ(シンポジウムを略してこういう)の演題に通じていないと質疑応答の通訳などできはしない。このような傾向が同時通訳でも起きてきているのなら、これから職業としてのロシア語の通訳で有望なのは観光ガイドだけとなりそうである。今回の課題は、
- Можно ли писать «сталь»?
- Можно. Но лучше «хру-сталь».
設問)オチを説明せよ。訳せるなら訳せ。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [2] | トラックバック [0]

2008年08月26日

●ロシア人と日本観光案内

「ロシア人と日本観光案内(仮題)」(ユーラシアブックレット、東洋書店)という小冊子を2008年10月刊行予定。もともと、「ロシア語ガイド(通訳案内士)入門」ということで原稿を書いていたが、やはりもっと一般向けのほうがよいとのことで、内容を一般向け(ロシア語ガイド用ではなく)に大幅に変えた。もっとも、もともとガイド試験の受験用参考書ではなく、ロシア語のガイドの業務とロシア人気質について書いたものだった。本書の内容について、参考のために目次を書いておく。
目次

第1章 ロシア人と日本観光
(1) ロシア人気質
(2) ロシア人観光客に対するちょっとしたアドバイス
(3) ロシア人の日本観
(4) ロシア人観光客のよくする質問
宗教、文化、社会、日本人、観光、その他
第2章 観光ロシア語
ショッピング(買い物)、観光案内、交通機関、食べ物、酒、ホテルにて、要望の問い合わせ、花粉症、植物
第3章 観光案内
空港での出迎えや見送り、新幹線での見送り、観光案内
第4章 観光案内のための参考書
第5章 ロシア語ガイドの現状とアドバイス
終わりに代えて

Posted by SATOH at | Category : 著書紹介 | コメントする・読む [0] | トラックバック [0]

2008年08月11日

●新帯研 第32回

去年の2007年10月1日午後4時ごろいつものように中川の土手を1枚歯の高下駄で散歩していたら、魚が2度3度空中に飛んだ。魚が空中にはねるのには、体についた寄生虫を水面に落ちるときのショックで叩き落すのだとか、空中に浮かんでいる間寄生虫が息が苦しくなって(普段水中で生活しているので)、自然と虫が魚の体から離れるのだとか(1秒ぐらいで息苦しくなるほど虫はやわなのだろうか?)、いろいろ説を聞いたことがあるが、ひょっとしたら、魚も楽しんでいるのかもしれない。魚にとって空中にはねるというのは、我々人間が水に潜ると同じことではないか。お互い長くはできないが、普段と違うスリルを体験してそれが病みつきになってしまったのかもしれない。一番のスリルは臨死体験だというから。そんなことを考えた。今回の課題は、
Решение о выделении юридической консультации с преобразованием ее в коллегию адвокатов принимается простым большинством адвокатов.
課題)和訳せよ。(これは小話ではない。単なる露文和訳であるが上級者でないと無理かもしれない)

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [2] | トラックバック [0]

2008年07月28日

●新帯研 第31回

ロシア語と日本語の通訳・翻訳には露文和訳と和文露訳がある。露文和訳の例では文脈によっては勘のいい人なら文法を極めなくても、ほぼ一見同じように正しい訳が出てくる場合が多い。ニュアンスを含めての解説をつければ別だろうが、普通はいちいちそういうことをするような閑はない。一通り訳が出来ればそれでよしとしている人も多い。一方和文露訳となると、繰り返しや一般的にこうだというような不完了体を使う文では楽に露訳できても、例示的であるとか順次的用法の完了体を使うような口語的用法の文ではロシア人から直されることが多い。現代ロシア語文法の中上級編をマスターしたつもりぐらいでは不十分なのだ。ロシア語では体の用法(不完了体と完了体の使い分け)が一番難しいと実感する今日この頃である。いろいろなタイプのロシア語を読んで、研究し、それを和文露訳に応用できないか試行錯誤の毎日である。
 ロシア語の単語だけではなく、ことわざ、慣用句、句動詞を覚えようと初めて思ったのはロシア語勉強し出してから2年目ぐらいのときである。初めは政治用語が中心だった。これは辞書でも訳にぶれがない。つまりおかしな日本語だなと思うことはなかったし、当時社会主義ソ連ということもあって政治用語が分からないでは新聞も読めないという時代だった。しかしロシア人と会話することが増えるにつれて、より日常会話的表現を覚える必要に迫られてきて、現在に至っているわけである。今でもテレビのニュースなどで「人の渦」、「村八分にする」、「肩を寄せ合って」などという日本語を聞くとロシア語では何と言うのだろうと気になってくる。людской водоворот, создать вокруг кого зону отчуждения (подвергнуть кого общественному остракизмуではややかたいか?), сомкнув плечиなどではないかと考えたりする。今回の課題は、
- Что такое миниюбка?
- Это маленькая юбка.
- А миникомпьютер?
- Это карманный компьютер.
- Тогда почему самый бардак называется министерство?
設問)和訳せよ。オチを別に解説してもよい。

Posted by SATOH at | Category : 新帯研 | コメントする・読む [2] | トラックバック [0]