2006年12月16日

●帯研(第26回)

В 1929 году на КВЖД возник советско-китайский конфликт из-за управления дорогой.
設問1)文が正しいと思えば和訳せよ。間違っていると思えば間違いを正して和訳せよ。
設問2)из-за + 生格をблагодаря + 与格にすることは可能か?

Posted by SATOH at 2006年12月16日 12:24
コメント

設問1)
この文章は正しいと思います。
和訳:1929年、鉄道の支配権をめぐって中東鉄道で中ソ紛争が発生した。

設問2)
благодаря + 与格はプラスイメージの出来事が起きた際の原因を示すため、この場合は使えないと思います。
------------------------------------------
その通りこの露文の文章は正しいのですが、出題の意図が分かっていますか?それと略語の訳に問題があります。略語辞典(サイト)を見たということは分かりますが、これではプロではありません。中東鉄道ではイランかどこかの鉄道のようです。年代と中国 東 鉄道でインターネットの検索(百科辞典でも)をすれば正しい用語が見つかるのではないでしょうか。設問2の答えは中級者としてはまあまあですが(というより文法書にそう書いてあるので)、一応私の答えを見てください。
1929年東清鉄道で鉄道経営をめぐって中ソ紛争が起こった。
КВЖД = Китайско-Восточная железная дорога
解説)完了体過去の二つある主要な用法には、結果の存続ともう一つアオリストがあるが、これはアオリスト。過去の事実を結果がどうだということを考えずに、事実だけ記述する用法であり、これがよく現れるのは順次的用法である。城田先生の文法書にも記載ある。分かりやすくいえば、過去の年月があって、反復やその結果が関係ない、ただ事実だけを記載する場合に使われる。上記であれば1929年。今回の出題の意図は略語を正しく訳せるかというのもある。ネットでロシア語の略語辞典があるので活用するとよい。結果に関わる前置詞で、из-заは悪い理由や結果、благодаряはよい理由を示すと書いてあるものもある。そうなら作文するときは楽なのだが、そういう傾向があるとはいえないこともないが(特にблагодаряは動詞の「感謝する」というニュアンスを残している)、基本的にどういう場合でも使えるというのが現実である(Розентальがそう書いているし、私の読書他の体験からもそう思う)。例えばブーニンに Последние дни благодаря дурной погоде он пил по вечерам слишком много.というのもあるし、こういう例はたくさんある。Из-заについても同様であるので、こだわらないほうがよい。

Posted by takahashi at 2006年12月17日 11:21

どうもありがとうございます。
中東鉄道(東支鉄道)とすればよかったでしょうか。1911年の中華民国成立後は中東鉄道と呼ばれていたようでしたのでそのまま使ってしまいました。読み手にどう伝えるかという視点が抜けていてはいけませんね。英語でthanks to~という表現がありますが、これも良い理由ばかりでなく使います。ロシア語も同じだろうとは思いましたが今回は推測するのはやめ、辞書や城田俊著「現代ロシア語文法」の記述やらネットのблагодаряが用いられている表現をいくつかみて判断しましたが、やはりその程度では実態はつかめませんね。間違えながら覚えていきたいと思います。
------------------------------------------
すみません。私こそ勉強不足で、中東鉄道という言葉があるのを知りませんでした。Век живи, век учись!重ねてお詫びします。ただ和名は東清(東支)鉄道だという記述がありますが。

Posted by takahashi at 2006年12月17日 14:49

いろいろ勉強になります。
私も長い間、из-заは悪い理由や結果と覚えていたのですが、いつからか、そうでないケースも数多くあることがわかり、из-заはどんな内容でも使えるのか、それとも「非常に良い」理由の時には使えないのか判断に迷うことがあります。習慣とは恐いもので、特に逆訳の際はいまだに悪い理由の時にしか使えません。
благодаря + 与格はずっと「良いイメージ」と考えておりましたので、たぶん高橋さんと同じ答になったと思います。благодаряで悪い理由が続くケースには私の数少ない経験ではあたったことがないように思うのですが…ここで出されているブーニンの例 Последние дни благодаря дурной погоде он пил по вечерам слишком много.の場合にも、「悪天候のおかげで沢山お酒が飲めた」というニュアンスはないのでしょうか?

このКВЖД(東清鉄道)はシベリア鉄道南進線とつながる所ですね。あの頃の歴史はかなり複雑で日露戦争の結果、ソ連と日本で満州国を北と南に分けていて、この鉄道は満鉄の前身ですね。かつての上司に満鉄出身の人がいたことを思い出しました。
----------------------------------------------
слишком многоという言葉が入っているので、そういう意味には取れないと思います。многоだけなら別ですが。疑念があるのであれば、他にも、Благодаря снежным заносам движение на транспорте прервано.があり、これは新聞の記事からです。自分がロシア語を使うときにбалгодаряをよい理由に使い、из-заを悪い理由に使うと決めるのは差し支えありません。ただロシア人が私の書いたような用法を使って話したり書いたりしても、ロシア人のくせにロシア語が間違っているなどと大胆な発想はしないようにというだけです。私の書いている用法を信じろということではなく、このような考え方もあるということで、あくまでもロシア語を使うのはみなさんだ、つまり子供じゃないのですから自分の責任でロシア語を使いなさいということです。私の書いているものでも納得されないものもあるでしょう。宗教じゃないのですから自分で取捨選択すればよいと思います。さとうが言ったとか書いているといってもまったく語学的には何の権威もないことはご承知の通りです。ネットでблагодаряやиз-заをチェックするだけでも納得されるでしょう。ネットにはロシア語が幼稚なものもありますが、大半はまともなロシア語です。ただネットという性格上多くは若い人が書き込みしている可能性はありますので、語法が若い人向けというのは大いにありえます。

Posted by メイ at 2006年12月18日 00:16

どうもお世話になります。
из-заやблагодаря の一般的な語法としての見解は抜きにして、なんで「感謝する」の意味がもとにあるблагодаряにマイナスイメージの表現が付け加わるのか考えてみました。ここは単なる思いつきですが、おそらくは皮肉っぽい言い方からでてきているのではないか、と勝手に確信を強めています。プラスの意味で使う表現を敢えてマイナスの意味で使うことで皮肉がかなり効いた表現になりそうです。ブーニン氏の例文も「悪天候のおかげでたんまり飲めた(困ったことだけど)」と皮肉めいたニュアンスから使われているような気がします。日本語の「~のおかげで」もまさにそのとおりで、このあたりの感覚は万国共通だろう、とまた拡大解釈してしまいました(佐藤さんに釘をさされるのを覚悟の上で)。
--------------------------------------------
そうかもしれません。

Posted by takahashi at 2006年12月18日 13:30
コメントしてください