2006年12月18日

●帯研(第28回)

モスクワの府主教フィラレートФиларет(1782~1867)がロシアの民衆について語った言葉に、В русском народе свету мало, но теплоты много.(ロシアの民衆には光明は少ないが、温かみはたんさんある)というのがあるが、私がロシアやロシア人に魅かれるのはこの人としての温かみなのかもしれない。今回もやさしいものを。
Пришёл к доктору пациент и жалуется, что у него что-то болит между лопатками.
Доктор спрашивает:
- Курите?
- Нет.
- Пьёте?
- Тоже нет.
- А женщинами балуетесь?
- Нет.
- Так это же у вас крылышки начали расти!
設問1)オチが分かるように訳せ。
設問2)上から2行目Доктор интересуется у пациента:と言えるか?
設問3)最後の行に関連した問題で、
Они не начали работать.
Они не стали работать.
この二つの文章に違いがあるか、あるとすればどのような違いか?

Posted by SATOH at 2006年12月18日 21:17
コメント

今回もやさしい、の「も」が気になりました。毎回あれこれ検索したり辞書や文法書をひっくり返したりで勉強になります。

設問1)
医者のところへ患者がやってきて、肩甲骨の間が何だか痛むとこぼしています。
医者は尋ねます。
-タバコはやりますか?
-やりません
-酒は?
-それもやりません
-では、女遊びは?
-やりません
-だとすると、天使の翼が伸び始めたのですよ!

これはタバコ・酒・オンナ遊びのしない患者を聖人君子呼ばわりして医者が皮肉ったというお話ですね。

設問2)
言えると思います。
通常、интересоватьсяは「関心をもつ」では造格が続きますが、この場合は「症状を知ろうとして問診する」わけですから、спросить у когоと同じ使い方になると思います。
設問3)
Они не начали работать. は、過去の出来事を単に記述し、作業を開始しなかった事実を述べ、
一方、Они не стали работать. は意志を強調し、働く気がなかったことを示しているのではないかと思います。
---------------------------------------
驚きました。大正解です。私の解説が不要と思えます。ただあえてコメントすれば(こういう人をкрохоборといいます)、
「こぼす」というのは、間違いではないのですが、患者が医者に症状を訴えているという意味です。日本語ですから日本人にあれこれは言いませんし、私もよくするのですが、ロシア語の時制のまま、「医者は尋ねます」と現在形でいうのは、やはり「医者は尋ねました」が日本語らしいのではないかと思います。私の訳と解説は、
ある患者が医者のところに来て、両肩の肩甲骨の間がどうしてか痛いと訴えました。
「タバコは喫いますか?」
「いいえ」
「酒はどうです?」
「そちらもやりません」
「じゃあ、女性のほうは?」
「いいえ」
「それじゃあ、羽が生え出してるんですよ」
解説)酒もタバコも女も関係なくて、肩に羽が生えるなら、それは天使だ。設問2は、We are interested inはМы интересуемся + 造格かзаинтерсованы + 造格にしがちだが、ビジネスでНас интересует (ют) + 主格にするのが普通である。このほうが我々外国人には興味を引くものの格の変化を考えなくても済む。覚えておくとよい。ただ興味があって(好奇心から)尋ねるという意味ではテキストのようにспрашиватьの代わりに口語ではよくつかわれる。設問3の二つの文章の違いは、前者は今は働かないが、あとで働くというニュアンスがあり、後者は働く気がない、つまり意志の欠如を示す用法です。

Posted by takahashi at 2006年12月20日 14:34

ロシア人とのお付き合い、というほどはお付き合いしていませんが、今までかかわってきた女性たちはみな裏表がなくとても庶民的な(職業と関係なく)、そして温かい人たちでした。

設問1)
患者が医者のところに来て、なんだか肩甲骨の間が痛むのだと訴えました。
医者が尋ねました。
「たばこを吸いますか?」
「いいえ」
「酒は?」
「いいえそれも」
「女遊びは?」
「しません」
「そんなに品行方正じゃ神様(天使)になってきて、背中に羽が生え始めたんですな」

設問2)
Доктор интересуется у пациентаと言えます。
интересоваться(поинтересоваться)には興味をもって尋ねる(спрашивать)
という意味がありますので。
Доктор интересуется пациентомとも言えるのでしょうか。

設問3)
Они не начали работать.
彼等は働き始めなかった。
Они не стали работать.
彼等は働く気がなかった。

начатьとстатьは肯定文ではほとんど同じ意味になりますが、否定文でнеがつくとстатьのほうの意味が変わります。не статьは「もうやらない」という中止のニュアンスとなり、「意志の欠如」を表現するため「~するつもりがない」という意味になります。
(原先生の「ロシア語の体の用法」より)
---------------------------------------
高橋さんと同様大正解です。簡単すぎましたかね。ただДоктор интересуется пациентом.では患者そのもの(体や病状)に興味があるという別の意味になります。

Posted by メイ at 2006年12月20日 21:29
コメントしてください