ver1.0 2002-02-01

第3話「シャパクリャク(チェブラーシカのピクニック)」

Шапокляк


Объявление: Внимание, внимание.
 Поезд номер восемь, Москва - Ялта отправляется 1с мось... с мосьмого пути
 в восемь часов по восьмовскому времени.
 Извините. Повторяю.
 По московскому времени с мосьмо... с мосьмого пути.

Гена(Г): Чебурашка! Чебурашка, где ты?
Чебурашка(Ч): 2Вот он я, Ген, вот он.
Кондуктор(К): Граждане, 3предъявите билетики.
Ч: Гена.
Г: Что?
Ч: Билетов-то нету. Может, ты 4проглотил?
 Вы знаете, они были. Честное слово, были.
Г: Были они.
К: Ха! Были? 5Были до сплыли! На следующей станции высадим.

Песня туристов
Солнце светит ярким светом над Москвою и вокруг.
Почему же люди летом отправляются на юг?
А в Подмосковье 6ловятся лещи, водятся грибы, ягоды, цветы.
Лучше места даже не ищи, только время зря потратишь ты.

Шапокляк(Ш): Хи-хи-хи.
Ч: Ой, Гена. Смотри!
Г, Ч: Стой! Стой!
Ш: Аха-ха-ха. Будете знать, как без меня кататься!
Г, Ч: Стой! Стой!
Ш: Стой постой, карман пустой! А-ха-ха. Стой постой, карман пустой! Хэ-хэ-хэ.

Г: Ну, что ж, пойдём домой.
А знаешь, Чебурашка. Осенью 7на шпалах никогда не бывает ни луж, ни грязи.
Ч: Знаю, Гена, это здорово!
Г: Это очень хорошо.
Ч: Гена, тебе очень тяжело нести вещи?
Г: Ну, как тебе сказать, Чебурашка... Очень тяжело.
Ч: Слушай, Гена. Давай я вещи понесу, а ты возьми меня.
Г: Это ты здорово придумал.

Ш: 8Эх, дрезинушка ухнем
  Эх, зелёная сама пойдёт...
  О...чемоданчик. Пригодится. Хэ-хэ-хэ. Порядочек. А теперь, вперёд.

Г: И самоеглавное, Чебурашка, что если идёшь 9по шпалам,
  то никогда не 10заблудишься. Понятно?
Ч: Понятно.

Ч: Ой, смотри, Гена! Это что, ягоды?
Г: Да нет. Это не ягоды, это орехи.

Ш: 11Тортик! Шоколадный! 12Изготовлен первого апреля. Хо-хо, 13свеженький.

Ч: Ген, смотри, что я нашёл.
Г: Это наверное туристы потеряли. Надо им вернуть.

Ш: 14Караул! Это ваша работа?
Ч: 15Да нет, мы сами попали.
Ш: А кто же тогда поставил?
Г: ○×△☆... Туристы.
Ш: Я им покажу, как Чебурашку 16обижать. 17Браконьеры несчастные! Я вас найду!

Ш: Сахарный песок. Сейчас, сейчас, я вам 18устрою сладкую жизнь.
Туристы(Т1,Т2,Т3): Ой-ой! Мама-а!
Ш: Ха-ха-ха. Ха-ха-ха.
Т1: 19Да ну их, эти капканы !
Т2: Правильно.
Т1: Будем рыбку ловить. Давай 20динамит.
Т2: Бери!
Т1: Ложись!
Т3: 21Братцы!
Т1: Что, рыба?
Т3: Да это же торт, настоящий.
Т2: Что же мы, братцы, 22есть будем?
Т1: А сеть на что? Э-э-эх.
Т3: 23Голова ты, Петя!
Т3: 24Зазвенит, тащи. А?
Т1: А придумал кто?
Т2,3: Кто-кто? Петя.

Г: Почему вы такие грязные?
Мальчик(М): Мы в речке купались.
Г: В речке? А кто её загрязнил?
М: Фабрика.
Г: Подождите, здесь. Безобразие!
Ч: Природу 25отравляют.

Директор): Войдите.
Г: 26Здрассте.
Д: Здравствуйте.
Г: 27Мы насчёт загрязнения реки.
Д: А что? Загрязняем ?
Г: Очень Загрязняете.
Д: Всё. Всё-всё, прекратим немедленно. 28Зарыть трубу, вы меня поняли?
Г: Значит, 29уберёте трубу?
Д: 30Непременно.
Г: До свидания.
Д: До свидания.

Ш: Ну, что, крокодил? Порядок?
Г: Всё речка чистая.
Д: Как дело, Чебурашка?
Ч: Можно купаться.
Г: 31Чур я первый.

Г: 32Ах, так?!
Ч: Речка будет чистая. Ура!

Т1: Братца, звенит.
Т2: 33Что-то попалось!
Ш: 34Прячьтесь!
Т2: Наверное, 35осетрина.
Ш: А крокодил вам не нужен?
Т: Караул! Спасайтесь, кто может.
Ш: Лариска, след. Хватай их! Держи!

Д: Вот вам подарок.
Ч: Хм, это же лягушонок.
Д: Ну, он зелёный.
Ч: Спасибо. Только давайте его отпустим. 36Пусть прыгает.
Г: Очень жаль, ребята, что мы ничего не можем вам подарить.
Д: Зачем? Вы нам речку подарили. Чистую.

Ш: 37Так сяк, наперекосяк, едем на дрезине старуха Шапокляк.

Ш: 38На, на, бери, свой тортик. Свеженький.
Ч: Спасибо.
Ш: Гена, ваши 39вещички.

Т1: Здравствуй, Чебурашечка.
Ч: Здравствуй. П: Эй, видишь! 40Птичка.
Ч: Где?
Т1: Всё, улетела птичка.

Т1: Тортик ля-ля.
Ш: А ну, 41равняйся. 42Привести себя в порядок. А что за верёвка?
Т: Ма-ма. Мы больше не будем.
Т2: Ну, кто это придумал?
Т3: Кто-кто?
Т1: Я.
Т2: 43Балда ты, Петя.

Ш: Вот вам ваши деньги и билеты. Берите.
Г: Спасибо.
Ч: А у вас есть билеты?
Ш: Ха-ха. 44Условность... я и на крыше доеду.
Г: Нет, нет, нет! Вы поедете в купе вместе с Чебурашкой.
 Чебурашка маленький, а вы всё-таки 45дама.
Ш: Хм, хм. Дама. Спасибо, Гена. Хо-хо-хо. Крокодил.

Ч: Эх. Гена, я с тобой поеду. Г: Спасибо, Чебурашка.
Ш: Молодец, 46старик. Не оставил друга. А ну-ка, 47подвинься. Крокодил, играй!

Голубой вагон
Медленно минуты 48уплывают вдаль,
Встречи с ними ты уже не жди.
И хотя нам прошлого немного жаль,
Лучшее, конечно, впереди.

(Припев)
 49Скатертью, скатертью
  Дальний путь 50стелется
  И 51упирается прямо в 52небосклон.
  Каждому, каждому
  В лучшее верится...
  Катится, катится голубой вагон.

Может, мы обидели кого-то зря,
Календарь закроет этот лист.
К новым приключениям спешим, друзья.
Эй, 53прибавь-ка ходу, машинист!

(Припев)

Голубой вагон бежит-качается,
Скорый поезд 54набирает ход...
Ну зачем же этот день кончается,
Пусть бы он 55тянулся целый год.

(Припев)

КОНЕЦ

1с мось...: アナウンスがどもって間違えている。ユーモアを出している。その後の "по восьмовскому"等も同じ。
2Вот он я, вот он.: 「ほら、僕はここだよ。」の意味。
3предъявите → предъявить: 「提示する」の命令形。「切符を見せて下さい。」
4проглотил → проглотить: 飲み込む
5Были до сплыли!: 「あったけど、なくなったって?!」の意味。
6ловятся лещи,: лещ(コイ化の淡水魚)が釣れる。 водятся грибы, ягоды, цветы: キノコ、ベリーやお花も生えている。
7на шпалах → шпала: 鉄道の枕木
8Эх, дрезинушка ухнем〜: "Дубинушка"という昔の荷揚げ人たちの掛け声歌。「えんや〜こ〜ら。」というようなもの。
   дрезинушкадрезинаの愛称、手押しのトロッコ。
9по шпалам: 文字通りは「枕木に沿って」だが、「線路に沿って」という意味。
10заблудишься → заблудиться: 迷子になる
11Тортик: Тортの愛称。ケーキのこと。
12Изготовлен: изготовитьの被形動詞過去短語尾。 Изготовлен первого апреляで「4月1日に作られた(ケーキ)」
13свеженький: свежий「新鮮な」と同じ。
14Караул!: 「たすけて!」という意味。 Это ваша работа?: 「あなたの仕業?」程度の意味。
15Да нет,〜: "да"は強調。「ちがいます〜!」と нетを強調している。
16обижать: 怒らせる
17Браконьеры несчастные!: 「ろくでなしの密猟者ども!」の意味。
18устрою → устроить: 仕立てる。作ってあげる。
19Да ну их, эти капканы !: "Да ну их,〜"で「全く必要ない」という意味。「こんな罠、用無しだぜ!」程度の意味。
20динамит: ダイナマイト
21Братцы!: "Брат"と同じ。「ブラザー!」という意味。
22есть: 食べる
23Голова ты,: 「頭いい!」程度の意味。
24Зазвенит → зазвенеть: 鳴り始める。 тащи!「引け!」
25отравляют → отравить: 害している。
26Здрасьте: Здравствуйтеと同じ。
27Мы насчёт загрязнения реки.: 「僕たち川の汚染について(やって来ました)。」
28Зарыть: 埋める。全文で「パイプを埋めちゃって下さい!」
29уберёте → убрать: 取り外す
30Непременно: 必ず。
31Чур я первый.: 「まてまて、僕が一番だ。」 "Чур"は子供の遊び言葉で禁止の意。悪魔除けから来ている。
32Ах, так?!: 「なんだい、これは?!」
33Что-то попалось!: 「何か、かかったぞ!」
34Прячьтесь!: прятатьсяの命令形。「隠れて!」
35осетрина: チョウザメ
36Пусть прыгает: пусть+動詞の三人称形で命令形を作る。「〜させよう」。「飛び跳ねさせておこう。」
37Так сяк, наперекосяк,: 「まぁまぁだったり、悪かったり〜」シャパクリャクの鼻歌。
38на: 物を渡すときによく使われる言葉。「ほら」程度の意味。
39вещички: вещи(荷物)と同じ。
40Птичка: птица(小鳥)と同じ。
41равняйся: равнятьсяの命令形。「整列!」
42Привести себя в порядок: 「身の回りを整えて。きちんとして!」の意。
43Балда: まぬけ。 Балда тыで「あほか、お前は」くらいの意味。
44Условность...: 約束事。「〜っていうのは決まっているのよ!」というような意味。
45дама: ご婦人
46старик: 口語表現で друг(友)と同じ。
47подвинься → подвинься:「少しつめて。」、「脇によって。」という意味。
48уплывают → уплывать вдаль: 過ぎ去っていく。 "минуты уплывают вдаль"で「時は遠くへ過ぎ去っていくよ」
49скатертью → скатерть: テーブルクロス
50стелется → стлаться: 広がる
51упирается → упираться: 突き当たる、行き当たる
52небосклон: 地平線
53прибавь-ка ходу: прибавь → прибавить(増す、加える)の命令形。 -каは命令のニュアンスを和らげる語。
    ходу → ход走力、速力。全文で「ねぇ、機関士さん、汽車のスピードをあげてよ!」
54набирает → набирать ходで(はやい)速度に達する。
55тянулся → тянуться: のびる、長引く