2018年08月15日

●和文露訳要覧第385回

出題)「これらすべてを耳にして、私は当然平静ではいられなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [0]

2018年08月14日

●和文露訳要覧第384回

出題)「返す言葉がなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [2]

2018年08月09日

●和文露訳要覧第383回

『皇太子東洋旅行記』Путешествие на Восток наследника цасаревича, Ухтомский, ЭКСМО, 2017
1890年から1891年にかけて9ヶ月半ロシア皇太子ニコライ(後のニコライ2世)の世界歴訪に随行したウフトームスキー(1861~1921)公爵の旅行記。父君アレクサンドル3世の指示によるもので、頼りない子を思う皇帝修行の卒業試験の一環として行われたものであろう。440ページの著書の中で日本に触れているのは20頁ほどだが、大津事件にも2ページほど触れており、津田三蔵の逮捕直後の表情が記載されているのが興味深い。それ以外は皇太子同行の公式記録のようなもので、特に面白くはない。

出題)「国事院は政争の場と化した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年08月07日

●和文露訳要覧第382回

ソ連時代から有名なタバコ会社ヤーワЯваで半世紀の間技術および経営分野のトップを勤めたシネーリニコフ(1939年生)の回想録Дело - табак, Синельников, Издательский дом, 2017を読んだ。1962年タバコ会社ヤーワ(1856年カライム人の商人ガバイにより創業、1912年からジャワ島のタバコで口付きタバコを製造、社名は1922年からでそれに由来)入社、1966年技師長、1982年社長。これまであまり知られることのなかったソ連時代のメーカー経営の内側を興味深く伝えている。企業とて共産党の指導下にあったわけで、共産党幹部や企業幹部の強権的な指導体制がソ連崩壊の根本原因だったというのは達観である。企業におけるアルコール中毒、材料の違法持ち出し、生産に関わる違法行為の罰金支払いなど経営トップならではの事例が具体的に紹介されている。ソ連末期、ソ連崩壊、そして新生ロシアでの企業トップとして波乱の時代をどう乗り切ったが具体的に描かれ、非常に興味深い。ゴルバチョフソ連大統領、モスクワ市長Лужков、ソ連末期の首相Рыжков、エリツィン時代の財政改革の取り組んだГайдарを非常に高く評価している。標題は「八方塞」と「仕事はタバコ」をかけている。

出題)「酔っ払い運転はよくある問題である」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年08月03日

●和文露訳要覧第381回

出題)「あるとき我々は敗北の文字通り一歩手前にいた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年08月02日

●和文露訳要覧第380回

設問)「このようにして我々は広場の一つ前の通りに達した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月30日

●和文露訳要覧第379回

『右ハンドル』ワシーリィ・アフチェンコ、河尾基訳、群像社、2018
極東における中古の日本車輸入を通じ、それが極東の文化や住人の気質にどのような影響を与えたのかを、自身の経験に照らしてドキュメント風につづった好著。随所に日本車への愛情が感じられる。面白かったエピソードとして、1980年末に都市伝説として「さまよえるオランダ人」というのがあって、あるトラックが後ろから音もなく近づいてくる見たこともないようなトラックに気がついた。追い越される時に運転席をみるとだれもいないといったものである。一読の価値はある。

設問)「母と娘の親子関係を立証する方法は?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月26日

●和文露訳要覧第378回

出題)「これまで定説はない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月24日

●和文露訳要覧第377回

出題)「一般の買い物客の目からは隠された、なかなか手に入らない本物の輸入品がそこにはあった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [3]

2018年07月21日

●和文露訳要覧第376回

出題)「私自身が検査の過程でさんざん嫌な思いをした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月17日

●和文露訳要覧第375回

出題)「党大会の前に計画が遂行されないなどということはあり得ない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月13日

●和文露訳要覧第374回

出題)「彼のエネルギーと集中力は若い人もうらやむほどだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月10日

●和文露訳要覧第373回

出題)「連休とするために時折祝日に最も近い休日を土日から平日に移したりした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [3]

2018年07月09日

●和文露訳要覧第372回

出題)「過ちは人の常」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月07日

●和文露訳要覧第371回

『和文露訳要覧』に下記を追加した。

10-23 活動体と不活動体

 生物は活動体で、無生物は不活動体というのは理解できるが、死体などはどうなのであろう。理屈では不活動体のはずなのに活動体扱いとするものは下記の通りである。その名詞の主たる意味が人を示すからであろう。

・ロボットроботは最近では活動体と見なす事が多い。
・トランプのジャックвалет、エースтуз、キングкороль、クイーンферзь、チェスのビショップслон
・踊りの一種で、例えばплясать трепака, гопака
・死人や故人は活動体(как огонь лизнет мертвеца 火が死人をなめるように、До того заразительно весел, что мог расшевелить мёртвого. 死人も生き返るようなぐらい騒がしく陽気だ、проводить покойника 故人を見送る)だが、死体трупは不活動体(Кто видел труп? だれが死体を見たのか?)
・凧、пускать змея 凧をあげる
・飛行機の一種、сбить разветчика (истребителя) 偵察機(戦闘機)を撃墜する
・ワイパー、поставить дворника ワイパーを取り付ける

出題)「働き手の自意識が増すにつれて工場の管理部門につきつけられる要求のハードルも上がった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年07月01日

●和文露訳要覧第370回

出題)「彼には人を見る目がなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年06月30日

●和文露訳要覧第369回

出題)「ここには何かが足りない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年06月24日

●和文露訳要覧第368回

出題)「菓子工場だけで5つあった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年06月21日

●和文露訳要覧第367回

出題)「それは彼らの家計には大きな打撃だ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [5]

2018年06月17日

●和文露訳要覧第366回

出題)「これは見た目ほどには簡単ではない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [5]

2018年06月14日

●和文露訳要覧第365回

『和文露訳要覧』に追記した。
3-2-1-1 結果の存続〔結果の達成と残存〕 → 完了体動詞過去形

 結果の存続перфектное значениеというのは、「~したばかりだ、~したところだ」というように、過去において生じた出来事や動作の結果が発話の時点まで残っていることを言い、発話が今(過去のある時点)なら今(過去のある時点)に至るまで残っている、つまり現在完了(過去完了)のことであり、未来の時制なら未来完了である。いずれも完遂的用法の一つであり、本書において過去の時制では点過去ないしは過去完了の継続となり、未来の時制では完遂的用法となる。結果の存続というのは、主語がそこに今もいる(ある)ということではなく、その動詞の意味する動作が遂行して、その結果が発話の時点に残っているということである。帰ったというなら、そこにはもういないというのが結果の存続だし、どこかに行ってしまったというのも、同じく主語はそこにいないのである。この用法では文の焦点が動詞に来ているため完了体動詞過去形が用いられている。この用法は過去の時制における点過去(2-2-1項参照)と区別するのは文脈によるしかない。しかも文脈によっては、どちらとも取れることがあるということをよく理解してほしい。しかし、結果の存続は、あくまでも点過去の用法から派生した用法であり、完了体動詞過去形の本質は点過去にあることを忘れてはならない。

 それでは結果の存続の用法であることを明確にさせるためにはどうすればよいのだろうか?自動詞の場合は無理だが、他動詞の場合は能動相で用いられている完了体過去形を受動相(受身)にすることにより、用いられる時制により点過去と結果の存続を区別することができる。つまり被動形動詞過去短語尾を現在の時制で用いれば、誤解の余地なく結果の存続と理解されるのである。詳しくは3-2-1-3項参照。

出題)「我々の時間はぎりぎりだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年06月10日

●和文露訳要覧第364回

出題)(機内などで)「お医者さんはいらっしゃいませんか?」

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年06月03日

●和文露訳要覧第363回

出題)「1983年その複合建築はユネスコの世界遺産となった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [5]

2018年06月02日

●和文露訳要覧第362回

出題)「雨の降らない日はほとんどなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年05月27日

●和文露訳要覧第361回

ろしあんピロシキの掲示板で紹介されていた『ロシア革命で活躍したユダヤ人たち』中澤孝之、角川学芸出版、2013を読んだ。ロシア革命で活躍したユダヤ人やユダヤ系の活動家の人名録である。その数の多さに驚くと共に、19世紀ごろから革命ごろまでロシア人がユダヤ人をどう見ていたかについてよく分かる。ジェルジンスキーがポーランド系ユダヤ人ではないかという疑いがあること、ケレンスキーがユダヤ人であり、ブハーリンやルィコフも母親がユダヤ人であること、ベリヤもユダヤ系グルジア人であること、メドヴェージェフ首相もユダヤ系であることは非常に興味深かった。ちなみにユダヤ人の資格要件というのは、母親がユダヤ人であること、ユダヤ教の信者であることとある。その他にも当時ユダヤ人が嫌われた理由の一つに、血の中傷、つまりユダヤ人は儀式的殺人をするという誹謗があったとある。これは革命前の探偵小説にもテーマとして挙げられている場合もある。

一説によればソ連の収容所システムの発案者であるフレンケリНафталий Френкель (1883 – 1960) がスターリンの了解を得て、ヴォール・ヴ・ザコーニェвор в законе を創設し、収容所囚人を取り締るために活用することを認めたと言われているが、1918年オデッサのマフィアの大親分ミーシュカ・ヤポンチクМишка Япончикの仲間となったと本書に記載あるので、裏社会の事情に精通していたことが分かる。いずれにせよ、このような良書をご紹介いただいて、書き込みした方に深く感謝する次第です。

出題)「君だけのものになりたい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [6]

2018年05月26日

●和文露訳要覧第360回

出題)「お前の意見は聞いていない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年05月23日

●和文露訳要覧第359回

出題)「うちは1カ月先まで予約があります」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年05月20日

●和文露訳要覧第358回

出題)「当てた人は自分の賭け金の3倍受け取る」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年05月19日

●和文露訳要覧第357回

『和文露訳要覧』の下記を差し替えたので、ご参考までに挙げておく。

3-1-5-3 начинать の現在形の特殊用法

「リンゴやバナナ、牛乳などをジューサーで混ぜている」では、撹拌という過程を経て、結果としてミックスジュースが出来るのだが、「~という気がしてきている」では、ある考えがすでに頭の中に存在するということを意味する。不完了体のначинатьがдумать, считать, пониматьと結びついて、一人称ないしは意見の主体が主語に立つ時は、たんなる心の状態の始まり(意見の形成)を示すのではなく、前の意見の変更に関わる意志的な行為を示すとシノニムの辞典にはある。つまりначинаю думатьも、начинатьの後の不定形が過程(~と考え始めつつある)を示すというよりは、「もうすでにそういう考えに変わった」という結果の存続のニュアンスであり、そういう考えの確信が高まって行く過程を不完了体動詞現在形で示しているにすぎない。断片的な(部分から成る)意見というものは、それだけでは意味が不明であり、それを意見とは呼ばない。意見というのは一つのまとまりであって、ある意見が部分的に分かるというのはまさに一知半解ということになる。例えば、「シンプルなものはごまかせない」という化粧品のCMがあり、「シンプルなものはごまかせないと考え始める」と一見言えそうだが、考えるときに、「シンプルな」、「ものは」、「ごまかせない」と、歩いていて景色が変わるように我々の頭でとらえているわけではない。ロシア語のначинаю думать, что ...というのは「シンプルなものはごまかせない」で一つの考えであって、細切れの「シンプルな」とか「ものは」とか「ごまかせない」では考えとしての意味を成さない。考えというものは、あるいはある考えを考えるという事は、全一的であり、1/2の考えとか、1/3の考えというものはあり得ず、全てということになる。せいぜいのところ、その考えに対して確信を持ち始めるということだと思う。イメージと思考は別物であり、厳密な意味で、思考には過程というものはないと言えるのではないか。そういう意味で、この動詞のこの用法は、「~であると考える」という評価の意味も含まれているために、明らかに評価解釈型である。

(彼は見かけほど単純ではないという気がする)Я начинаю думать (считать), что он не так прост, как кажется.
(あなたたちがどんなに良い人たちかという事が、今になって分かる気がする)Только теперь я начинаю понимать, какие вы хорошие люди.
(また〔いつものやつが〕始まった)Ну, опять начинается. <同じ意味でОпять началось.や、口語で(ほら始まった)Ну, поехал.〔主語によって、поехала, -о, -иになる〕も使われることから、明らかに意味は結果の存続という事であり、動作(愚痴、自慢話など)がたった今始まったということが分かる。ついでにいうと、この「始まった」という日本語は過去形ではなく、確述という用法である>
(僕は今になってようやく生きているという実感がわいてくる)Я теперь только жить начинаю.
(今になってようやく生きているという実感がわき始めてきている)Я теперь только жить начинаю.
(おっしゃることが分かりかけてきています)Я начинаю вас понимать.
(あなたたちがどんなに良い人たちかという事が今になって分かる気がしてきている)Только теперь я начинаю понимать, какие вы хорошие люди. <「今になってようやく分かってきた気がする」>
(彼は見かけほど単純ではないような気がする)Я начинаю думать (считать), что он не так прост, как кажется.
(内乱や国内のあつれきがひどく気になりかけている)Я начинаю сильно опасаться междуусобий и внутренних раздоров.

出題)「私にお売りになっても、どこからも文句は出ませんか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]

2018年05月13日

●和文露訳要覧第356回

出題)「頭のいい奴は分かる」をロシア語せよ。

Posted by SATOH at | Category : 和文露訳要覧 | コメントする・読む [4]