2010年03月07日

●新帯研 第104回

今回の話題は散漫。ロシア語の隠語ではшестёрка(標準語では6番)というと三下のことだが、これはカードゲームで価値の低い取札ということから来ている。別の説では革命前のтрактир(食事処、ロシア料理のレストラン)のボーイполовойの月給が1カ月6ルーブルであり、このボーイのことをそう呼んだという説もある。половойはチップで生計を立てるのが普通で店から給与をもらわない場合も多かった。日本語では陸(ろく)というのは、「平らなこと」から「まじめなこと、きちんとしていること、十分なこと」という意味になり、「ろくでなし」は「のらくらもの、役立たず」という意味なのはなぜかおかしい。
60年代末現在のトヴェルスカーヤ通りは、若者の間でそれまでブロドウェイБродвейと呼ばれていたのがストリートСтритと変わった。厳密にはゴーリキー通りの左側でプーシュキン広場からホテル「モスクワ」までを指した。
ロシアでは第1次世界大戦が始まったころから禁酒令が敷かれ、それを革命政府も踏襲してきたが、密造酒にからむ犯罪が増えたため、酒を飲まないように1918年5月1日工業用アルコールに毒を混ぜるという政令を発布した。Постановление о добавлении яда к техническому спирту, дабы неповадно было пить.しかし、それでも酒はなくならなかった。
今回の課題は、
Жена наставила мужу рога. Узнав об этом, он откинул копыта.
設問1)和訳せよ。
設問2)イギリスのことを英国、大英帝国と日本語では言いかえるが、ロシア語ではどうか?

Posted by SATOH at 2010年03月07日 18:40
コメント

よろしくお願い致します。

1)妻が浮気をした。夫はそれを知り、死んでしまった。

辞書を調べて откинуть копыта= умереть としましたが、これではオチがないですね。

2)英国はАнглия 大英帝国はБританская империяでしょうか。
----------------------------------------------
私の訳は、
妻が浮気をしました。これを知って夫は不貞腐れて死んでしまいました。
解説)「夫に角をはやさせる」というのは夫に隠れて浮気すると言う意味。ロシア語のкозёл(雄ヤギ)には「まぬけ」という意味もあるので、浮気をされた夫は雄羊になったとも取れる。だからОткинуть копытаに「死ぬ」と文字通りの「蹄を放り出す」をかけることができたわけだ。Рога и копыта というのはサギ行為を指す。英国については、
Англия, Соединённое Королевство, Великобританияがある。

Posted by yamaguchi at 2010年03月11日 12:30
コメントしてください