2009年09月13日

●新帯研 第73回

ロシア語を学習する初心者は一通り初級の学習を終えたら、露露辞典を読めるようなレベルまで語彙を増やすことを目標にするとよい。露露辞典を読むというのは、ロシア語の単語のロシア語の説明がほぼ分かる程度という意味である。露露辞典の単語の説明は最小限必要な語彙で書かれているわけで、これが分かるということは基本的な単語を理解していることになる。また単語の説明を読むことで、同義語や同義表現も体得できる。よく初級者でロシア人に自分が思ったことをロシア語で伝えられるレベルを目標とする人も多いと思うが、これはかなり高い目標である。どんな内容でもロシア人に伝えることができるようになるまでは、まじめに毎日ロシア語を勉強しても10年くらいかかるのではないだろうか。無論、プロはその程度ではだめで、自分が言いたくないこと(自分がよくわからないことがら)も通訳することを要求され、それに何とかかんとか誤魔化しながらも応じられるレベルである。息抜きにロシア式Bloody Maryの作り方を教えよう。
Кровавая (красная) мэри = смесь водки с томатным соком
Водка вливается в стакан с небольшим количеством сока по лезвию ножа, чтобы эидкости не смешивались, а в коктейле было два слоя: нижний – красный и верхний – прозрачный.
今回の課題は、
- Алло! Это гостиница? Соедините меня с женой.
- Какой номер?
- Что я дурак, чтобы их нумеровать?
設問1)和訳せよ。
設問2)次の文はロシア語として正しいか?
c) Картины развешаны на стенах.
d) Картины развешаны по стенам.

Posted by SATOH at 2009年09月13日 19:00
コメント

初めて書き込みをさせて頂きます。よろしくお願いします。

1)―もしもし、ホテルかい?女房を頼む。
  ―(部屋番号は)ナン番ですか?
―バカにするな、いくら俺でも女房たちを番号で呼んでるわけないだろ!

2)
c)正しい。あちこちの壁に絵が掛けられている。
d)正しくない、ような気がします。Развешать картины по стенам という言い方なら良い気がしますが。
-----------------------------------------------
和訳はこなれていますが、原文はсоединитеとна выの丁寧表現ですから、「ホテルかい?女房を頼む」という на ты の訳し方は問題があると思います。「女房たち」と複数形で訳しているのはなかなか良いと思います。私の訳は、
「もしもし、ホテルですか?家内につないでください」
「番号は何ですか?」
「家内に番号をつけるような馬鹿だと思っているのかい?」
解説)номерに「ホテルの部屋」と「番号」をかけたもの。何人もいれば別でしょうけど。
解説)c)とd)どちらも正しいが、c)は場所のみを示し、d)は壁全体を示す。

Posted by yamaguchi at 2009年10月06日 18:36

有り難うございました!

Posted by yamaguchi at 2009年10月08日 09:24
コメントしてください