2009年07月14日

●新帯研 第61回

中級クラスになってある程度ロシア人との意思疎通ができるようになると、今度は自分のロシア語とロシア人のロシア語の乖離に気がつくようになる。つまり自分の話すロシア語をロシア人のほうは理解してくれるが、自分はロシア人同士の会話が聞き取れない、つまりロシア人が二つの言葉を使い分けているのではないか思い、いらだってくるようになる。これはロシア人同士が口語と俗語(人によっては隠語)を使っているわけで、標準語しか使いこなせない(それも不十分にしか)ので、欲求不満が募るわけである。そのときに、口語、俗語、隠語について語彙を増やそうと勉強するのは正しいが、その前に理解しておかなければならないことがある。つまり、プロの通訳やガイドになるなら、口語と標準語で聞き取り、話ができるのは当然であり、俗語と隠語についても聞き取れるような勉強が不可欠である。そういう前提で、何をしなければというと、語彙の増やす前に、運動の動詞、体の用法などを徹底的にマスターすることである。これを根幹に据えないで、口語や俗語の語彙を増やしても、外国人の使うロシア語から脱却できない。庶民の使うロシア語(口語や俗語)の語彙はそれほど多くないが、基本的動詞идти, ехатьなどの運動の動詞の使い方が教科書とは重点の置き方が違うのであるということを理解してほしい。それと、ロシア人はユーモアを好み、日本人のように小話は専門家(落語家や漫才師)だけがするという風ではなく、自分たちでアネクドートを使いこなしているわけで、アネクドートの理解も必要である。アネクドート自体が口語や俗語(隠語)主体なので、アネクドートを研究すればそれが口語や俗語の理解につながるわけである。それと口語に関して言えば、慣用句の暗記は欠かせない。「ロシア語慣用句辞典、キムミネ、東洋書店、2001年」をただ眺めるだけではなく、丸暗記する必要がある。
黒帯(プロ)を目指す人のためにロシア語で書かれた本の精読を勧める。精読は時間の許す限り毎日行うようにする。たとえば休日など50~60ページ精読するとして、1冊10ページずつで5冊とするなら、それに読む優先順序をつける。日によっては、まったく読む時間もないときもあろうし、10ページぐらいという日もあろう。その日に時間のある範囲内で必ず優先順序から読むようにする。そうすると優先順序1番の本は最初に読み切ることができることになる。この完読するということが読書を続ける原動力になるのである。好きな分野があればその関係の本を読むようにするのが長続きのコツである。鉄道が好きなら、Гарин-Михайловскийの小説とか、船乗りの話が好きなら、Станюковичの小説があるし、戦争ものなら、第二次世界大戦はСимонов、日露戦争ならСтепеновのПорт Артур(旅順)とかНовиков-ПрибойのЦусимаがある。今回の課題は、
- Чем феминистки отличаются от лесбиянок?
- Первые борются за то, чтобы женщина была сверху, а вторые – чтобы снизу была тоже женщина.
設問1)和訳せよ。
設問2)「旅についての話」という語句を6つの前置詞を使って和訳せよ。違いがあれば述べよ。
設問3)「雷が(落ちて)木を引き裂いた」という文をロシア語で能動文、被動文、無人称文の3通りに書け。

Posted by SATOH at 2009年07月14日 19:50
コメント

1) フェミニストとレズビアンの違いは?
 前者は、女性が上になるように戦っているが、後者は下も女性であるように戦っている。

2)(разговор) -
・о путешествии
・по путешествию
・про путешествие
・насчёт путешествия
・из путешествия
・относительно путешествия
изが「出典・由来」なので、「旅での話」とのニュアンスがあるかと思います。他は口語か否かの差でしょうか?不勉強ですみません。

3)Гроза разорвала дерево.
Дерево было разорвано грозой.
Разорвало дерево грозой.
---------------------------------------------
訳はどの通りですが、これは体位をかけているわけで、そのことを念頭に置く必要があります。私の訳は、
「フェミニストの女性とレスビアンの違いは何か?」
「フェミニストの女性は女性が上になるように闘っているが、レスビアンは下もまた女性になるようにと戦っている」
解説2)рассказы о поездке, про поездку, насчёт поездки, относительно поездки, касательно поездки, по поездке
про, насчётは口語、относительно касательноは書き言葉、поは事務的な感じがする。изではこの場合使えないと思う。
解説3)Молния расщепила дерево.
Дерево расщеплена молнией.
Молнией расщепило дерево.
ここでhatomameさんのみならず多くの学習者がするミスは、被動形短語尾の使い方です。完了体過去を受け身にする場合、どうしてもбыло(а,и)を入れがちです。しかしбылоを入れると、現在と切り離した(現在と無関係)時制となり、完了体過去(現在完了で現在もその状態が続いている)という文法的意味が無視されることになります。木が雷が落ちて真二つに裂けたのは、今裂けているという状態ですが、былоを入れると、今裂けているという状態ではない(すでに木そのものがない)とか、それには関係しない(今とは関係ない過去の事実だけ述べている)ということになります。

Posted by hatomame at 2009年07月17日 12:15
コメントしてください