2007年03月25日

●帯研(第71回)

拙著「ビジネスロシア語」はビジネスマンで、かつロシア語の初心者が対象なので、中級者にとっては内容的にやさしくて不満な方も多いであろう。ビジネスロシア語というからには、杉田先生の「やさしいビジネス英語」のような内容を想像していた方もおられると思うので、そういう方にはお詫び申し上げたい。実際のビジネスのネゴにおける丁々発止のやり取りが、まったくないというのは内心忸怩たる思いで著者も気にしている点である。それで現在閑なこともあって「ビジネスロシア語会話」(仮題)という本を執筆中である。内容は、会話力向上に重点を置く(つまり通訳の前の段階である自分の考えをロシア人に伝えるという意味で)2部構成で、1部は構文(「BはA用である」とか、「~と比べて」などビジネス会話で頻出する表現)主体、2部にその構文を用いた下記のような会話例を多く収録すると言うものである。
「こんにちは、佐藤さん。モスクワでお会いできて嬉しく思います。工作機械製造ライセンス売却の貴社オファーについて話し合うためお招きしたのですが」
「貴社がこのような工作機械が必要だと知って、このオファーをしたわけです。このライセンスでは貴社に製品の製造権と使用権をロシア国内にのみ供与するということをご考慮いただけましたか?」
「ちょうどその点が気に入らないのです。当社もカザフスタンとウクライナに対しては契約義務がありまして、当社はライセンスによる製品輸出地域を厳しく制限したくはないのです。工作機械の生産を完全に立ち上げたあかつきには、世界のどの国であろうと工作機械を輸出する権利を持ちたいのです」
「弊社にとっては完全にオーケーとはいいかねます。工作機械の立ち上げにどのくらいの期間で考えておられますか?」
「2年後ぐらいでしょうか」
「それならカザフスタンとウクライナへの輸出権供与には反対しません」
粗原稿は3月中にはできるだろうが、出版の目処は立っていない。このような中級者向けの参考書の需要があるかどうかにかかっていると思う。
設問1)
a) прятать часы в карманとb) прятать клад в землеの二つの動詞句のうち正しいほうを訳せ。
設問2)次の文で間違っているものは訂正して訳せ。
а) На востоке страны находится много полезных ископаемых.
б) Токио находится на юго-восток от Москвы.

Posted by SATOH at 2007年03月25日 10:23
コメント

長らくのご無沙汰です。やはり年度末はしばし忙しくなりました。
次は「ビジネス会話」の著書ですか!パワー炸裂ですね。日露間のビジネスもソビエト時代とは違って取引商品などだいぶバラエティに富んできているのではないでしょうか?例文の選択も大変ですね。ご出版を楽しみにお待ちします。久しぶりに課題と取り組みますのでボケたことを言うかもしれません。どうぞおてやわらかにお願いします。

設問1)
  a) прятать часы в карман 時計をポケットにしまう 
  b) прятать клад на земле 宝を地中に隠しておく

ネットでは対格も前置格も両方ともヒットしましたので、a) も b) も使えると思います。対格の場合は動作を表わし、前置格では状態を表わすのでは?

設問2)次の文で間違っているものは訂正して訳せ。
а) На востоке страны находится много полезных ископаемых.
  わが国の東部地域では多くの鉱物が発見されている。
б) Токио находится на юго-востоке Москвы.
  東京はモスクワの南東にある。

а) は正解で、б) は、находиться=~に位置する の場合は場所は前置格で受け、~より南東(方角)のときにはたしか生格で受けていたような気がしますので、上記訂正して訳しました。
-------------------------------------------
設問1も2も(つまり4つの文)とも正しいロシア語です。
設問1はa)はпрятать кудаで「保管する」という意味。b) прятать гдеは「隠す」という意味です。動作と状態ということではありません。設問2のa)は訳はよいのですが、полезные ископаемыеを鉱物と訳しているのは間違いです。有用鉱物が正しい。鉱物の中で人の役に立つものということで、どんな鉱物でもということではありません。b)の方角を示す場合はнаходиться на + 対格となります。これは案外知られていないことで、いわゆるひっかけ問題です。前置格がくるのは東部、北部など場所を示す場合です。

Posted by メイ at 2007年04月04日 18:16

ビジネスロシア語の続編が出版されたらうれしい限りです。
「ビジネスロシア語」は初心者向けということで、一文一文が短いので私には読みやすい内容でした。とはいえ、あの内容の日本語をロシア語にいきなり直せと言われたら、相当きついものがあります。日露の作文問題集という位置づけにするといい練習になると思いましたし、各単元ごとに例文と似たような内容で反復練習できる問題などがついていたりすると面白かったかもしれません。
読む側としてはさらにレベルアップした内容で露日の対訳でさまざまなビジネス交渉の表現を知りたいという気持ちが強くあります。英語に関してはビジネスのさまざまな場面を想定した本は多数ありますが、ロシア語はほとんどありません。トヨタの進出のみならず邦銀もロシア市場が安定してきたということで進出するようですし、ロシアとのビジネスチャンスは今後増加する可能性大といえます。本格的なビジネスロシア語を学習したいという潜在的ニーズはかなり高いのではないでしょうか。続編の出版を強く望んでいます。

今回の出題は痛いところを突かれたという感じです。
数の表現や前置詞の使い分けなど非常に曖昧です。
だいぶ期間があいてしまい失礼しました。

解答です。
設問1
a)「時計をポケットへしまう」
прятатьは「あるものを(・・へ)隠す」という意味のため、『в+対格』で外から内への場所や空間の変化を示す必要があると思います。『в+前置格』は外から中へといった空間の変化は意識しづらいと思いました。b)はпрятать клад в землюとしないといけないと思います。

設問2
а) 「国の東部には多くの鉱物が埋蔵されている」
 аはそのままでいいと思いました。
многоは可算名詞の場合は複数生格と結びつくことになるわけですが、この場合は生格という形のためなのか、動詞の数は単数のままで使うようですが、находятсяと複数形にしてもいいような気もします。曖昧なまま残りました。
また、На востоке страныは「на+前置格」で表面・平面上の位置のイメージ+範囲内にあるイメージを示していると考えました。

б) 訂正文:Токио находится к юго-востоку от Москвы.
「東京はモスクワの南東に位置している」
 ある場所を起点にしてотとセットで方向を示す場合の前置詞はкと単純に考えました。
на юго-востокеという可能性もあると思いましたが、この辺はよく分かっていません。
---------------------------------------------
メイさんと同じようなミスをしているので、それはメイさんへのコメントを参照ください。また「国の東部」と訳していますが、おかしな訳です。高橋さんもご存知のようにロシア語は日本語と同様定冠詞がないので、訳すときに補って訳さないとおかしな日本語になります。ですから「その国の東部」とすべきです。方角でкに代えるというのもアイデアではありますが、テキストは厳密に訳せば、完全に南東の方角ということであって、例えば真東とか真南ということです。日本語では真南東とは言わないので曖昧に感じますがそういうことです。кをつけると、それこそ「南東に近い」というニュアンスになります。この辺は文を作っている人(この場合はЭренбургの日本探訪から取った文章で、私が作ったのではありません)がどう考えるかだと思います。

Posted by takahashi at 2007年04月04日 21:38

四つとも正解とは思いませんでした。それにしてもいかに自分の知識があいまいかがよくわかりました。прятать кудаが「保管する」で、 прятать гдеが「隠す」というのは研究社の辞書だけではまったくわかりませんでした。「方角を示すときはнаходиться на + 対格」というひっかけにもきちんとひっかかる素直な生徒ですね。今までは「○○市は東京にある」といった文章ばかりで、方角でнаходитьсяを使ったことがなかったためです。ありがとうございました。

Posted by メイ at 2007年04月05日 20:48

どうもありがとうございました。
ロシア語に触れる機会をもっと増やさないと前置詞は曖昧なまま終わってしまいそうです。

ひとつ質問です。
設問1のпрятать кудаと прятать гдеの違いに関してなのですが、一時的にしまっていて、あとですぐに取り出すという意識が強い場合はпрятать кудаで、長期にわたって取り出すことを意識していない場合はпрятать гдеと考えていいのですか。
----------------------------------------------
そうではなく、кудаのほうは「然るべき場所に置く」という意味で、прятать молоко в погребなどといい、гдеのほうは「隠す」という意味で、прятать партизан в горахなどといいます。これはРозентальの参考書による説明を書いておきました。

Posted by takahashi at 2007年04月06日 14:05
コメントしてください