2007年02月24日

●帯研(第59回)

拙著「ビジネスロシア語」の書評が初めて出たので紹介したい。JICインフォメーションwww.jic-web.co.jpというサイトのTOPICSの下のJICインフォメーションをクリックし、新刊のご案内というのに載っている。ご興味のある方はどうぞ。第2刷も出版され、2、3振り仮名のミスタイプを訂正した。さて内向的な人と外向的な人のどちらがロシア語に向いているかと聞かれたら、語学は何年もかけてものにするものだから、内向的であっても、外向的であっても根気のある人が最後に笑うことになると思う。一般的に外向的な人は最初の2、3年ぐらいは進んでロシア人との会話もするし、表面的なロシア語の学力がついているように見えるが、外的刺激がなければ勉強を続けないような人が多い。通訳という職業はある意味で自分を殺すわけで、自分の言いたいことではなく、人の言うことを通訳するわけだから、程度問題だが内向的な人が向いていると思う。内向的というよりは、出しゃばらず、常識のある人ということになる。そういうわけなので、自分が外向的でないから通訳はできないと一人勝手に決めて、翻訳をと考える向きは考え直して欲しい。翻訳だけでも通訳だけでも食えないのに、どちらかだけに限ってしまうとますます食えなくなってしまうのはお分かりだと思うし、通訳の経験が翻訳に、翻訳の経験が通訳に役立つのだから。
自分にとって何か面白いことやためになるなと思うことがあったら、エクセルにでもインプットしてデータベース化すれば、何年後かに役立つ可能性がある。ロシア語の語彙にしても然りである。集合知というのは、多くの人の知恵を集めるという意味もあるが、自分にも日々こつこつ何気なく集めた知識がいつか役に立つ、そういう集合知もあると思う。
今回の課題は、比較的簡単なものを。
Два ковбоя по прерии скачут.
- Джо, когда ты куришь, то смахиваешь на идиота.
- Хорошо, я буду смахивать в другую сторону.
設問1)オチが分かるように訳せ。

Posted by SATOH at 2007年02月24日 23:07
コメント

今回もtakahashiさんのなわばりですね。смахиватьのニュアンスがイマイチでした。辞書には不完了体でна кого-что「…に似ている」という意味とсмахнуть(смахивать)「(さっと)払い落とす」という意味がありましたのでそれにあてはめてみました。会話をしているこの二人、お互いに相手をидиотだと思っているものとして訳しました。最初の男は、タバコを吸っている相手の顔がアホ顔に見えるという意味で言ったのに対し、二人目の男は、タバコの灰(あるいは吸殻)が相手のアホ顔に当っていると勘違いして別の側に捨てるよと返事をしたのだと思いました。

カウボーイが二人草原を駆けていきます。
「ジョー、おまえがタバコ吸うとアホ顔がウケるよ」
「悪い悪い、じゃ、反対側に落とすよ」
------------------------------------------
その通りです。私の訳は、
カウボーイ二人が草原を駆けています。
「ジョー、お前がタバコを喫うと、馬鹿にふかすよな」
「分かった。違うほうにするよ」
解説)смахивать на кого, что = быть похожим на кого, что = напоминать кого, чтоと文字通り「払い落とす」をかけたもの。

Posted by メイ at 2007年02月28日 12:44

メイさん
なわばり、ですか(笑)。
今回も駄洒落を考えようとしたんですが、あえなく落馬したようです。

Posted by takahashi at 2007年03月02日 16:18
コメントしてください