2006年11月15日

●帯研(第8回)

出題が一見オタク相手の奇矯な問題のように見えるかもしれないが、帯研の目的はロシア一般大衆の常識について理解を深め、ロシア人気質に迫り、より地に足のついたロシア人理解に努め、ひいては後進の学習者に伝えることが出来るような有段者の学習者を増やすきっかけになればということである。ロシアの大衆文化研究というものは一人ではできず、帯研を通じて同好の士が増えれば、いろいろな分野で私も教わることができる。会話や文法、言い回しなどを通じロシア語教育で手薄と思われるロシア人庶民の文化を通じて、日本人がロシア人をより客観的に理解するということにつながると思っている。ただ帯研で合格点を取ってもガイド試験やロシア検定の1級にうかるとは思えないが、実戦を想定しているので、実際に一般ロシア人とのビジネスのようなコミュニケーションでは大いに威力を発揮するのではと期待している。今回の課題は、ろしピロのロシアなんでも掲示板に載った迷惑メールから。
Внимание! Всего 150 руб/час! - "Ваше такси" - т. 23-23-44. Звоните!
設問1)和訳せよ。
設問2)ЗвонитеをПозвонитеと言えるか?

Posted by SATOH at 2006年11月15日 17:34
コメント

今回は非常に短いスパムメールからの出題でしたので、まず疑ったのは、これはほんとにタクシー会社からのDMか?ということでした。タクシー会社を装いつつ、別の意味があるのではと。なにしろここは「さとうさんのアネクドートのサイト」ですから… で、ネットで検索していくと、あるロシアのフォーラムで、これと一字一句違わず全く同じ文のスパム(ウラジオストク)で困っているという話題が出ていましたのでまずは最初の疑い(別の意味)は晴れました。

次に、ではどうしてこんな単純な1行の文章を出題されたかです。ここで何か問題になるとすれば"ВАШЕ ТАКСИ"しかありませんので、今度は"ВАШЕ ТАКСИ"探しでネット検索。すると、あの街にもこの街にもВАШЕ ТАКСИだらけ。最初、同じ会社の系列かと思いましたがどうも違うらしい。では何かとさらにたどっていくと、「予約専門のタクシー(ハイヤーか?)」の一般名詞らしいということがわかってきました。なので、直訳で「あなたのタクシー」では間違い、というか、意味をきちんととった日本語訳ではないような気がしますので、下記の様に訳しました。訳は現地事情がわからないとつくづく難しいですね。といっても全然間違っているかも。

また、внимание!ですが、日本のDMではまず「注目!」「注意!」などとは言わないと思いますのでちょっと意訳しました。

設問1)ついに登場!一時間たった150ルーブル!--(電話)予約専用「ヴァーシェタクシー」電話. 23-23-44. お電話下さい!

設問2)普通は、何回も電話してもらわないとタクシー会社が困るのでЗвоните!だと思いますが、

Позвоните и заказывайте!
Позвоните и связывайте с нашим оператором!

と併記する場合は最初は完了体、次に不完了体の規則から大丈夫なのかもしれません…
いつもながらしっかり考えさせられます。
------------------------------------
Ваше таксиは固有名詞ですから、出題の意図にはありません。私の訳は、
みなさん、たった1時間150ルーブル。「あなたのタクシー」。電話番号22-23-44。(よかったら)電話ください。(お電話お待ちします)
解説)メイさんの回答はやはり不完了体・完了体という名前に引きずられていて体の用法がよく理解されていないように思えます。たしかに何度も電話してもらわないと営業上困るということは言えるでしょうが、不完了体の用法の本質が「無色」であるということを理解することが必要です。そのため不完了体の命令形には「着手」、「無関心」という用法が出てくるということは前に説明しました。その延長上で、「招待」というのも出てくるのです。Приходите домой.といえば、「よかったら自宅に来てください」ということで(来ても来なくてもよい)、強制ではないが、Придите домой. У меня дело есть.と部下にいえば、命令に近くなるということです。ここで問題なのは、приехатьの命令形приезжай(те)である。Приехайとはいえないので、不完了体から命令形を作ったように見えます。Приезжайте!というのはよく聞く表現で、完了体の命令形だが、例外的に「招待」の意味を示すというのが文法書の説明です。不完了体の命令形という説明なら問題ないはずですがが、そのような説明には出会ったことがありません。ただ使用上は問題ありませんが。
Позвонитеにすると「必ず電話しなさい(例えば何か用があるから)」というニュアンスになります。だから不完了体でないとお客の怒りを買うことになるわけです。今後同じような問題を復習用に出しますからそのときに覚えればいいとおもいます。
動詞が二つ並ぶと、最初の動詞は完了体になりやすいということは言えます。ただそれはまた別の機会に。Вниманиеを意訳するというのは良い考えです。これに関しては私の訳がよいということではありません。「注目!」を日本語らしく訳せるかですから。

Posted by メイ at 2006年11月18日 23:38

>「ビジネスロシア語(仮題)の第1校を出版社に渡しました。その後は「ロシアのアネクドート決
>定版(仮題)」の出版が選書で出るのが決まったので、今目次作りといったところです。

おめでとうございます。来年1月を楽しみに待っております。次々とお忙しいところ不肖の弟子(のつもり?)にこのような時間をとっていただき、わかりやすい解説をつけていただいて恐縮です。

やっぱりニュアンスはネックですね。しっかりニュアンスをとって長編をロシア語で読めたらどんなにすばらしいでしょう。究極の目標です。

Posted by メイ at 2006年11月21日 10:51
コメントしてください