2005年07月22日

●和露語呂合わせ(5)

Молодые супруги долго не могли найти приемлемую форму согласия. Как-то получалось грубо, вульгарно, никакой романтики и возвышенных чувств. Думали, думали, как бы сближение опоэтизировать. Жена и говорит:
- Давай условимся так: если ты захочешь, говори “Давай попечатаем”. Если я скажу: давай, значит - согласна. Если скажу, к примеру, болят пальцы - значит не согласна или не могу. - Понял?
- Понял.
Приходит они после работы домой. Поужинали. Жена моет посуду. Муж лег в постель и говорит:
- Давай попечатаем!
Жена отвечает:
- Еще посуды много мыть. Готовь машинку.
И муж лежал, лежал, ждал, ждал и снова:
- Слушай, давай попечатаем!
- Заканчиваю посуду мыть. Настраивай машинку.
Закончив дела на кухне, жена разделась, легла, прижалась к мужу и говорит:
- Теперь давай попечатаем.
- Я уже от руки написал.
訳)若夫婦、アノときの合言葉をどうするかなかなか決まりません。どうしても野卑で、下品で、ロマンや高邁さが感じられません。考えて、考えて、ポエジーのあるものにしました。妻が言うには、
「じゃこうしましょうよ。もしあなたが催したら、「タイプしようよ」って言うの。もし私が「しましょ」って言ったらオーケーということよ。もし、例えば、「指が痛いの」って言ったら、したくないか、できないってことよ。分かった?」
「分かった」
二人とも仕事が終わって帰宅します。夕食をとって、妻が食器を洗います。夫、ベッドに横になりこう言います。
「タイプしようよ」
妻が答えて曰く、
「まだたくさん食器が残ってるの。タイプライター準備しててね」
夫、横になり、待って、待って、また、
「ねえ、タイプしようよ」
「もうすぐ終わるからタイプライター調整しておいてね」
ようやく台所仕事が終わって、妻は服を脱ぎ、横になって、夫に寄り添いこう言います。
「さあ、タイプしましょ」
「もう手でかいちゃった」
解説)これはロシア語での約束事(マクラというべきか)がうまい具合に偶然日本語と合致した例。こういうのばかりだと通訳は楽なのだが。

Posted by SATOH at 2005年07月22日 22:06
コメント
コメントしてください